В чем разница между anrufen и telefonieren
Сейчас разберем два глагола, которые кому-то, на первый взгляд, могут показаться взаимозаменяемыми. Но это не совсем так. В чем же между ними разница?
Ошибочным считается употребление одного глагола вместо другого из-за схожести их значения и совпадения в варианте перевода на русский язык выражением «звонить по телефону», и у этих глаголов не совпадает «валентность». На самом же деле, «аnrufen» переводится «позвонить», а «telefonieren» — «разговаривать по телефону». Глагол «telefonieren» произошел от существительного Telefon (телефон).
- Ich rufe dich heute Abend an. – Я тебе сегодня вечером позвоню.
- Ich rufe dich im Laufe des Tages an. – Я тебе позвоню в течении дня….
- Wir telefonieren heute Abend.
Дословно: Мы сегодня вечером будем говорить по телефону.
По смыслу: Давай сегодня вечером созвонимся.
- Wir telefonieren im Laufe des Tages.
Дословно: Мы будем говорить по телефону в течении дня.
По смыслу: Давай созвонимся в течении дня.
- Ich kann gerade nicht sprechen, lass uns etwas später noch einmal telefonieren. – Я сейчас не могу говорить, давай позже созвонимся.
- Ich kann gerade nicht sprechen, kann ich dich später noch einmal anrufen? — Я сейчас не могу говорить, могу я тебе позже перезвонить?
- Ich habe ihn heute angerufen, aber leider nicht erreicht. — Я позвонил ему сегодня, но, к сожалению, я не получилось с ним свидеться.
- Wir wollten heute telefonieren, ich hatte aber keine Zeit. – Мы хотели сегодня позвонить, но у меня не было времени.
- Kann ich dich heute Abend anrufen, dann haben wir Zeit zum telefonieren? — Могу ли я позвонить вам сегодня вечером, тогда у нас будет время поговорить по телефону?
- Ich habe meinen Arzt angerufen. — Я (по)звонил своему врачу (позвал к телефону своего врача).
- Ich habe lange mit meinem Arzt telefoniert. — Я долго говорил по телефону со своим врачом.
- Ich habe bei meinem Arzt angerufen. — Я (по)звонил своему врачу (на квартиру).
- Ich habe nach meinem Arzt telefoniert. — Я вызвал к себе по телефону своего врача.
Если рассматривать эти глаголы с позиции русского языка, то глагол «позвонить» делится на два разветвления:
— позвонить кому-то (брату, родителям, подруге, мужу и т.д.)
— позвонить куда-то (в какую-то инстанцию, организацию, компанию, в другую страну, в другой город, и т.д.)
1) Немецкий глагол «аnrufen» в значении «позвонить кому-то» требует после себя объект в винительном падеже (Akkusativ):
- Meine Freundin ruft mich (Akkusativ) jeden Tag an. – Моя подруга звонит (в русском языке Дательный падеж) мне каждый день.
В таких случаях, русский язык может немного сбивать, поэтому валентность глаголов нужно просто заучивать.
2) Если мы говорим о том, что нам нужно позвонить в какую-то другую страну или город, то перед «аnrufen» нужно употребить предлог in:
- In Australien anrufen. – Позвонить в Австралию.
3) Глагол «telefonieren» в значении «позвонить кому-то» требует после себя предлог mit и Дательный падеж существительного:
- Mit dem Freund telefonieren. – Созваниваться с другом (звонить другу).
4) Если мы используем «telefonieren» и говорим о «географии», то после глагола нужно использовать предлог nach, например:
- Nach Deutschland telefonieren. – Позвонить в Германию.
Существует ряд случаев, когда можно употребить как один, так и другой глагол, при этом грамматически правильными будут оба варианта, к примеру:
- Meine Freundin ruft mich jeden Tag an.
или
- Meine Freundin telefoniert mit mir jeden Tag.
Смысл и перевод один и тот же: Моя подруга звонит мне каждый день.
Мы рассмотрели основные случаи употребления данных глаголов, но есть и другие исключения или клишированные фразы, которые немцы используют в своей повседневной речи в зависимости от региона проживания и диалекта (будут меняться предлоги или глаголы). Также, не нужно забывать, что не все немцы могут выражаться грамотно, поэтому если услышите в Германии, на Ваш взгляд, несоответствия по рассматриваемым глаголам – не пугайтесь и будьте уверены в правильности вашего мнения!
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.
Также интересно:
Разница между глаголами anfangen и beginnen
Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?
Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!
Разница между wollen и möchten
Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО
WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК
Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ
КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut
НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.
Добавить комментарий