В чем разница между anrufen и telefonieren

Сейчас разберем два глагола, которые кому-то, на первый взгляд, могут показаться взаимозаменяемыми. Но это не совсем так. В чем же между ними разница?

Ошибочным считается употребление одного глагола вместо другого из-за схожести их значения и совпадения в варианте перевода на русский язык выражением «звонить по телефону», и у этих глаголов не совпадает «валентность». На самом же деле, «аnrufen» переводится «позвонить», а «telefonieren» — «разговаривать по телефону». Глагол «telefonieren» произошел от существительного Telefon (телефон).

  • Ich rufe dich heute Abend an. – Я тебе сегодня вечером позвоню.
  • Ich rufe dich im Laufe des Tages an. – Я тебе позвоню в течении дня….
  • Wir telefonieren heute Abend.

Дословно: Мы сегодня вечером будем говорить по телефону.

По смыслу: Давай сегодня вечером созвонимся.

  • Wir telefonieren im Laufe des Tages.

Дословно: Мы будем говорить по телефону в течении дня.

По смыслу: Давай созвонимся в течении дня.

  • Ich kann gerade nicht sprechen, lass uns etwas später noch einmal telefonieren. – Я сейчас не могу говорить, давай позже созвонимся.
  • Ich kann gerade nicht sprechen, kann ich dich später noch einmal anrufen?   Я сейчас не могу говорить, могу я тебе позже перезвонить?
  • Ich habe ihn heute angerufen, aber leider nicht erreicht. — Я позвонил ему сегодня, но, к сожалению, я не получилось с ним свидеться.
  • Wir wollten heute telefonieren, ich hatte aber keine Zeit. – Мы хотели сегодня позвонить, но у меня не было времени.
  • Kann ich dich heute Abend anrufen, dann haben wir Zeit zum telefonieren? — Могу ли я позвонить вам сегодня вечером, тогда у нас будет время поговорить по телефону?
  • Ich habe meinen Arzt angerufen. — Я (по)звонил своему врачу (позвал к телефону своего врача).
  • Ich habe lange mit meinem Arzt telefoniert. — Я долго говорил по телефону со своим врачом.
  • Ich habe bei meinem Arzt angerufen. — Я (по)звонил своему врачу (на квартиру).
  • Ich habe nach meinem Arzt telefoniert. — Я вызвал к себе по телефону своего врача.
Если рассматривать эти глаголы с позиции русского языка, то глагол «позвонить» делится на два разветвления:

— позвонить кому-то (брату, родителям, подруге, мужу и т.д.)

— позвонить куда-то (в какую-то инстанцию, организацию, компанию, в другую страну, в другой город, и т.д.)

1) Немецкий глагол «аnrufen» в значении «позвонить кому-то» требует после себя объект в винительном падеже (Akkusativ):

  • Meine Freundin ruft mich (Akkusativ) jeden Tag an. – Моя подруга звонит (в русском языке Дательный падеж) мне каждый день.

В таких случаях, русский язык может немного сбивать, поэтому валентность глаголов нужно просто заучивать.

2) Если мы говорим о том, что нам нужно позвонить в какую-то другую страну или город, то перед «аnrufen» нужно употребить предлог in:

  • In Australien anrufen. – Позвонить в Австралию.

3) Глагол «telefonieren» в значении «позвонить кому-то» требует после себя предлог mit и Дательный падеж существительного:

  • Mit dem Freund telefonieren. – Созваниваться с другом (звонить другу).

4) Если мы используем «telefonieren» и говорим о «географии», то после глагола нужно использовать предлог nach, например:

  • Nach Deutschland telefonieren. – Позвонить в Германию.
Существует ряд случаев, когда можно употребить как один, так и другой глагол, при этом грамматически правильными будут оба варианта, к примеру:
  • Meine Freundin ruft mich jeden Tag an.

или

  • Meine Freundin telefoniert mit mir jeden Tag.

Смысл и перевод один и тот же: Моя подруга звонит мне каждый день.

Мы рассмотрели основные случаи употребления данных глаголов, но есть и другие исключения или клишированные фразы, которые немцы используют в своей повседневной речи в зависимости от региона проживания и диалекта (будут меняться предлоги или глаголы). Также, не нужно забывать, что не все немцы могут выражаться грамотно, поэтому если услышите в Германии, на Ваш взгляд, несоответствия по рассматриваемым глаголам – не пугайтесь и будьте уверены в правильности вашего мнения!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Также интересно:

Разница между глаголами anfangen и beginnen

Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Разница между wollen и möchten

Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО

WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК

Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ

КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut

НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.