В чем разница между absagen и ablehnen?
Немецкие глаголы absagen и ablehnen очень похожи между собой, но все же имеют определенные отличия в использовании. Какие – сейчас узнаете!
Оба слова имеют одинаковый перевод — отказаться от чего-либо, отклонять, отвергать, отказывать. Но, при этом, «ablehnen» используется в тех случаях, когда мы хотим отказаться от какого-то предложения, а «absagen» — когда отказываемся от какого-то происшествия, случая, встречи. Например:
- Leider, muss ich deinen Vorschlag ablehnen. – К сожалению, я должен отклонить твое предложение.
- Leider, muss ich unseren heutigen Termin absagen. – К сожалению, я должен отменить нашу сегодняшнюю встречу.
- Sie hat die Arbeitsstelle abgelehnt. – Она отказалась от рабочего места.
- Sie hat den Arbeitgeber abgesagt. – Она отказала работодателю (в трудоустройстве).
- Das Angebot muss ich leider ablehnen. — К сожалению, я должен отклонить предложение.
- Das heutige Treffen werde ich absagen. — Я отменю сегодняшнюю встречу.
- Ich bin krank, deswegen werde ich meine Geburstagfeiern absagen. — Я болен, поэтому я отменю свой день рождения.
- Ihr habt diesen Gebäude abgelehnt. – Они отказались от этого (предлагаемого в аренду) здания.
Отличительной чертой является то, что глагол «absagen» чаще применяется в ежедневной разговорной речи, а глагол «ablehnen» больше употребляют на письме. Если говорить простым языком, то глагол «absagen» можно употреблять в тех случаях, когда вы сперва дали свое согласие на что-либо, а затем решили все-таки отказаться от этого. Допустим, Вас пригласили на свидание и Вы приняли приглашение, но потом случилось так, что Вы заболели, поэтому придется absagen (отказаться от свидания).
А глагол «ablehen» применяется, когда Вы хотите отказаться от поступившего Вам предложения. К примеру, вас позвали в кинотеатр, а вы решили не идти и отказались — ablehen (не пошли в кино).
Глагол «absagen» имеет основной перевод «отменить»:
- Sie musste der Zusammenkunft absagen. — Ей пришлось отменить собрание.
- Dreifach-Olympiasiegerin Monika Geller hat ihren Start allerdings wegen einer fiebrigen Erkältung abgesagt (Münchner Nachrichten, 25.03.2017). — Трехкратная олимпийская чемпионка Моника Геллер отменила старт из-за сильной простуды.
Слово «ablehnen» переводится как: отклонить, отвергать, не принимать, не признавать (отказаться от чего-то, что было предложено):
- Sie hat sein Einladung abgelehnt. — Она отклонила его приглашение.
- Dieser Vorschlag wurde abgelehnt. Sie hat seinen Heiratsantrag abgelehnt. — Она отклонила его предложение (стать его женой).
Но:
- Das Verlöbnis wurde abgesagt. — Помолвка была отменена.
- Die Einladung zu einer informellen Europakonferenz im März hatte Bastian schon zuvor abgelehnt (Münchner Nachrichten, 11.11.2008). — Bastian ранее отклонил приглашение на неформальную европейскую конференцию в марте.
- «Leider müssen wir aber so manche Einladung ablehnen», berichtet Dorota Schweinschteiger. «Für dieses Jahr ist der Terminkalender der Company völlig ausgebucht». (Münchner Nachrichten, 30.05.2009). — «К сожалению, мы должны отклонить некоторые приглашения», — говорит Дорота Швайнштайгер. «На этот год расписание компании полностью забронировано».
Если знать эти легкие правила и применять их в жизни, запутаться в этих глаголах будет не так просто, как может показаться на первый взгляд! Viel Glück!
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.
Также интересно:
Разница между глаголами anfangen и beginnen
Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?
Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!
Разница между wollen и möchten
Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО
WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК
Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ
КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut
НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.
Добавить комментарий