В чем разница между absagen и ablehnen?

Немецкие глаголы absagen и ablehnen очень похожи между собой, но все же имеют определенные отличия в использовании. Какие – сейчас узнаете!

Оба слова имеют одинаковый перевод  отказаться от чего-либо, отклонять, отвергать, отказывать. Но, при этом, «ablehnen» используется в тех случаях, когда мы хотим отказаться от какого-то предложения, а «absagen» — когда отказываемся от какого-то происшествия, случая, встречи.  Например:

  1. Leider, muss ich deinen Vorschlag ablehnen. – К сожалению, я должен отклонить твое предложение.
  2. Leider, muss ich unseren heutigen Termin absagen. – К сожалению, я должен отменить нашу сегодняшнюю встречу.
  3. Sie hat die Arbeitsstelle abgelehnt. – Она отказалась от рабочего места.
  4. Sie hat den Arbeitgeber abgesagt. – Она отказала работодателю (в трудоустройстве).
  5. Das Angebot muss ich leider ablehnen. — К сожалению, я должен отклонить предложение.
  6. Das heutige Treffen werde ich absagen. — Я отменю сегодняшнюю встречу.
  7. Ich bin krank, deswegen werde ich meine Geburstagfeiern absagen. — Я болен, поэтому я отменю свой день рождения.
  8. Ihr habt diesen Gebäude abgelehnt. – Они отказались от этого (предлагаемого в аренду) здания.

Отличительной чертой является то, что глагол «absagen» чаще применяется в ежедневной разговорной речи, а глагол «ablehnen» больше употребляют на письме. Если говорить простым языком, то глагол «absagen» можно употреблять в тех случаях, когда вы сперва дали свое согласие на что-либо, а затем решили все-таки отказаться от этого. Допустим, Вас пригласили на свидание и Вы приняли приглашение, но потом случилось так, что Вы заболели, поэтому придется absagen (отказаться от свидания).

А глагол «ablehen» применяется, когда Вы хотите отказаться от поступившего Вам предложения. К примеру, вас позвали в кинотеатр, а вы решили не идти и отказались — ablehen (не пошли в кино).

Глагол «absagen» имеет основной перевод «отменить»:

  • Sie musste der Zusammenkunft absagen. — Ей пришлось отменить собрание.
  • Dreifach-Olympiasiegerin Monika Geller hat ihren Start allerdings wegen einer fiebrigen Erkältung abgesagt (Münchner Nachrichten, 25.03.2017). — Трехкратная олимпийская чемпионка Моника Геллер отменила старт из-за сильной простуды.

Слово «ablehnen» переводится как: отклонить, отвергать, не принимать, не признавать (отказаться от чего-то, что было предложено):

  • Sie hat sein Einladung abgelehnt. — Она отклонила его приглашение.
  • Dieser Vorschlag wurde abgelehnt. Sie hat seinen Heiratsantrag abgelehnt. — Она отклонила его предложение (стать его женой).

Но:

  • Das Verlöbnis wurde abgesagt. — Помолвка была отменена.
  • Die Einladung zu einer informellen Europakonferenz im März hatte Bastian schon zuvor abgelehnt (Münchner Nachrichten, 11.11.2008). — Bastian ранее отклонил приглашение на неформальную европейскую конференцию в марте.
  • «Leider müssen wir aber so manche Einladung ablehnen», berichtet Dorota Schweinschteiger. «Für dieses Jahr ist der Terminkalender der Company völlig ausgebucht». (Münchner Nachrichten, 30.05.2009). — «К сожалению, мы должны отклонить некоторые приглашения», — говорит Дорота Швайнштайгер. «На этот год расписание компании полностью забронировано».

Если знать эти легкие правила и применять их в жизни, запутаться в этих глаголах будет не так просто, как может показаться на первый взгляд! Viel Glück!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Также интересно:

Разница между глаголами anfangen и beginnen

Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Разница между wollen и möchten

Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО

WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК

Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ

КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut

НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.