Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова
Всем известный факт – невозможно хорошо выучить язык по словарю или учебникам. Живой разговорный язык любой страны изобилует словами и выражениями, смысловое значение которых отличается или прямо противоположно тому, что написано в справочниках.
Языковое общение реализуется в двух направлениях:
- Письменная речь. В письменной форме язык максимально приближен к литературному немецкому. Это грамотная, взвешенная и отшлифованная речь.
- Устная (разговорная) речь. Такой немецкий лишен жестких норм языка, он живой и свободный. Наполненный множеством устойчивых речевых оборотов, штампов, клише, фразеологизмов и идиом. Все это придает речи красочность и образность.
Без правильного использования разговорного немецкого невозможно до конца освоить язык и приблизить его к оригиналу. Кроме того, немецкий язык не «стоит на месте», он активно развивается. Молодежный и профессиональный сленг, подчас, представляет собой загадку даже для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Попав в компанию молодежи можно не понять ни слова.
Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.
Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств
-
die Arschgeige – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.
-
das Weichei — дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».
-
der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.
-
das Komasaufen — дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».
-
das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.
Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:
-
der Tassenkuchen— дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.
-
Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.
-
Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.
-
Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.
-
die Schildkröte — дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.
-
der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.
-
die Kugelzeit — дословно «время шара» или период беременности.
В немецком языке есть действительно смешные слова.
Hausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;
- Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;
- Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;
- der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
- das Huftgold – «золото бедер», жировые отложения;
- die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;
- das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.
Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание. Немецкие фразеологизмы можно посмотреть тут: ЖМИ Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.
Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!
Читайте также:
Ругательства на немецком с переводом
Немецкое радио онлайн: радиостанции взрослым и детям 😉
Немецкие словари онлайн: Подборка и обзор лучших электронных словарей по немецкому языку
Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)
Учим немецкие слова: словo Bock и его значения
Получи от блога бесплатную книгу с немецкими фразами
Красивые немецкие слова и фразы
Добавить комментарий