Lassen или bleiben? Значения немецких глаголов в видеоуроке от Lifeistgut!

Данная тема посвящается типичным заблуждениям и ошибкам, которые допускают «новички» в изучении немецкого языка! Между этими, казалось бы, похожими друг на друга немецкими глаголами, существует определенная разница. Какая – сейчас разберемся!

В немецком языке есть два глагола, которые, по мнению некоторых, очень «смущают» и «вводят в замешательство». Это «lassen», одно из значений которого «оставлять», и «bleiben» — «оставаться».

Если мы посмотрим на глагол bleiben, то в нем есть так называемая возвратность, когда действие обращено на деятеля – с окончанием «ся» . Поэтому данный глагол сочетается всегда с подлежащим и НЕ имеет дополнения, объекта!

Глагол «lassen» переводится на русский язык как «оставлять», а «bleiben» — «остаться». В немецком языке они отличаются тем, что слово «bleiben» можно использовать только по отношению к одушевленным существам, например, к себе или к собеседнику:

  • Ich bleibe hier, solange du weg bist. – Я останусь (буду) здесь, пока тебя нет (пока ты не придешь).
  • Beim schlechten Wetter bleibt er immer zu Hause. — В плохую погоду он всегда остается дома.
  • Bleib hier und warte auf mich. – Оставайся здесь и жди меня.
  • Ich bleibe heute zu Hause. — Сегодня я останусь дома.
  • Bleibst du noch lange hier? — Ты надолго здесь останешься?

Что касается «lassen», то здесь, наоборот, есть объект, который «оставлен». А также, если же мы хотим сказать о каком-то предмете, к примеру, о телефоне, то предложение будет выглядеть таким образом:

  • Ich lasse das Handy hier liegen. – Я оставляю мобильный телефон здесь.
  • Ich lasse das Licht an. — Я оставляю свет включенным. (das Licht — дополнение).
  • Ich lasse mein Fahrrad in der Garage. — Я оставляю велосипед в гараже. (das Fahrrad — дополнение)
  • Lass es ein. – Перестань это делать. / Пусть будет так.
  • Ich werde dich nie im Stich lassen! — Я никогда не оставлю тебя в беде! (dich — тебя, дополнение).
  • Du lässt der Zeitschrift zu Hause (liegen). – Ты оставляешь журнал (лежать) дома.

Существует множество примеров, в которых становится особенно видно, насколько lassen может хорошо сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Чтобы понять, о чем речь, рассмотрим вариант, в котором присутствует этот второй смысловой глагол, а глагол «lassen» делает его завершенным:

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen und Hunde mit dreckigen Pfoten ins Haus (kommen) lassen. – Не пускать детей в грязной обуви и собак с грязными лапами (зайти) в дом.

По-другому говоря, глагол «lassen» зачастую становится вспомогательным, модальным глаголом. В Германии есть привычка говорить не просто «оставляю», а с конкретным уточнением: оставляю (что делать?) лежать, оставляю (что делать?) стоять…

Sie lässt seinen Volkswagen in der garage stehen. – Она оставляет свой Фольксваген (стоять) в гараже.

То есть, если мы говорим о чем-либо неодушевленном, то используем глагол «lassen».

Может сложиться такая ситуация, что Вас выводит из себя какой-то человек, надоедает, можете сказать ему:

Lass mich in Ruhe. – Оставь меня в покое (mich — меня, дополнение).

В Германии часто можно услышать выражение, в котором ключевым есть глагол «lassen»:

Ich kann es nicht, ich lass es am besten sein. – Я не могу этого сделать, я лучше оставлю (брошу это).

Вы прочувствовали разницу!? Все просто, если разложить это на простые звенья одной цепи!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Также интересно:

Разница между глаголами anfangen и beginnen

Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Разница между wollen и möchten

Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО

WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК

Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ

КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut

НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.