lifeistgut

Учим немецкий язык и познаем Германию с немцами! =)

Category: Видеоуроки (page 1 of 7)

Учимся ругаться по-немецки

Учимся ругаться по-немецки

Всем известно, что русский язык считается одним из самых матерных языков. Благодаря определенным фразам многие люди высказывают весь перечень своих эмоций: и радость, и горе, и огорчение, и злость! Так вот немецкий язык не ушел далеко в этом плане, причем немцы даже позаимствовали что-то из нашей лексики!

Сейчас разберем ТОП-5 популярных ругательских слов (Schimpfwörter) и фраз Германии!

1. Du (bist ein) Trottel. – Ты дурачок (малоумный). 

  • Der Dünnbrettbohrer = der Volltrottel — тупица
  • Der Idiot = der Kretin — идиот, кретин
  • Der Blödser — дурак, болван

Если у человека что-то не получается по мере его глупости, он часто может услышать в свой адрес:

Du, Trottel, du kannst ja gar nichts. – Ты, дурак, ничего не можешь сделать.

2. Du (bist eine) Sau. – Ты свинья.

Выражения с этим ругательством можно разбавлять еще прилагательными, тогда получится:

— Du (bist eine) fette Sau. – Ты жирная свинья.

— Du (bist eine) hässliche Sau. – Ты уродливая свинья.

3. Еще одним популярным ругательством в Германии является Schweinehund.

Необъяснимо, но факт: большинство немцев знает перевод этого слова на русский язык

«Schweinehund» переводится дословно на русский язык как «свинья-собака». Конечно, само по себе, как ругательство, оно употребляется с чуть иным, более грубым смыслом. Но для нас, русскоговорящих, немцы «изощряются», и если им не нравится какой-то человек и они понимают, что он знает русский, они с легкостью переводят все, что думают, на русский язык и говорят: «Ты свинья-собака!». Это выражение немцы также применяют не по отношению к кому-то, а просто описывая ситуацию, когда у них что-то не получается:

  • Ach, du Schweinehund! – Блин, ничего не получается!

Подобно этому есть выражение:

  • Donnerwetter! — Чёрт возьми!

4. Часто в Германии из уст местных жителей можно услышать такую фразу:

— Du (bist ein) Penner. – Ты бомж.

— Du (bist ein) arbeitsloser Penner. – Ты безработный бомж.

Der Habenichts — бедняк, голодранец, нищеброд, человек, у которого ничего нет.

Что интересно: В Германии, и в немецком языке, в принципе, не очень-то и отличается какого рода бомж – мужского или женского. Да и другие обзывательства не делятся по половому признаку!

5. Ну, и самое топовое выражение, которое ну очень часто звучит из уст немцев (как малых, так и старшего поколения):

  • Die Scheiße – дерьмо

Почему именно это слово? Да потому, что его можно услышать везде! Это самое-самое любимое немецкое ругательское слово. Если у немца что-то не получается, он говорит: «Ach, du Scheiße». Если им что-то не нравится, они говорят: «Das ist ja ein Scheiße». Если у немца что-то просто не получилось сделать, он скажет просто: «Scheiße».

Если переводить на русский язык дословно, то перевод будет «фекалии», а если переводить сопоставимо с немецким ругательным сленгом, то ближе всего «блин», или более грубая его форма.

  • Ach du Scheiße, es klappt ja gar nichts. – Ох, дерьмо, ничего не получается.

У этого слова нет запретов, люди могут говорить его везде и всюду, даже на телевидение. Поэтому такое можно услышать даже от известных людей, знаменитостей, увидеть в соц.сетях и в журналах, и это считается нормальным, и даже не обидным!

Конечно, есть выражения и фразы гораздо обиднее, браннее, чем эти, но зачем разговаривать так грубо и применять настолько плохие слова (Schlechte Wörter), когда есть leichte Version (легкая версия).  Надеемся, что Вам не придется часто употреблять эти выражения, но знание их поможет в тяжелой ситуации!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Также интересно:

Разница между wollen и möchten

Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО

WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ

КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut

НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.

В чем разница между absagen и ablehnen?

В чем разница между absagen и ablehnen?

Немецкие глаголы absagen и ablehnen очень похожи между собой, но все же имеют определенные отличия в использовании. Какие – сейчас узнаете!

Continue reading

В чем разница между anrufen и telefonieren

В чем разница между anrufen и telefonieren

Сейчас разберем два глагола, которые кому-то, на первый взгляд, могут показаться взаимозаменяемыми. Но это не совсем так. В чем же между ними разница?

Ошибочным считается употребление одного глагола вместо другого из-за схожести их значения и совпадения в варианте перевода на русский язык выражением «звонить по телефону», и у этих глаголов не совпадает «валентность». На самом же деле, «аnrufen» переводится «позвонить», а «telefonieren» — «разговаривать по телефону». Глагол «telefonieren» произошел от существительного Telefon (телефон).

  • Ich rufe dich heute Abend an. – Я тебе сегодня вечером позвоню.
  • Ich rufe dich im Laufe des Tages an. – Я тебе позвоню в течении дня….
  • Wir telefonieren heute Abend.

Continue reading

Lassen или bleiben? Значения немецких глаголов в видеоуроке от Lifeistgut!

Lassen или bleiben? Значения немецких глаголов в видеоуроке от Lifeistgut!

Данная тема посвящается типичным заблуждениям и ошибкам, которые допускают «новички» в изучении немецкого языка! Между этими, казалось бы, похожими друг на друга немецкими глаголами, существует определенная разница. Какая – сейчас разберемся!

В немецком языке есть два глагола, которые, по мнению некоторых, очень «смущают» и «вводят в замешательство». Это «lassen», одно из значений которого «оставлять», и «bleiben» — «оставаться».

Если мы посмотрим на глагол bleiben, то в нем есть так называемая возвратность, когда действие обращено на деятеля – с окончанием «ся» . Поэтому данный глагол сочетается всегда с подлежащим и НЕ имеет дополнения, объекта!

Глагол «lassen» переводится на русский язык как «оставлять», а «bleiben» — «остаться». В немецком языке они отличаются тем, что слово «bleiben» можно использовать только по отношению к одушевленным существам, например, к себе или к собеседнику: Continue reading

Как признаться в любви на немецком?

Как признаться в любви на немецком

Каждый день во всем мире миллионы людей признаются друг другу в любви. И так прекрасно слышать от любимого человека эти три заветных слова! А может и не три, а больше…! Как же звучит любовь и признание в ней на немецком языке?

Любовь – die Liebe, — то, о чем каждый говорит на своем языке, то, о чем еще больше людей начинают говорить в самый светлый день в году. День, в который образовывается еще больше влюбленных пар – День святого Валентина – Valentinstag.

Чтобы признаться в своих чувствах к кому-либо, немцы чаще всего используют две «рядовые» фразы:

Ich liebe dich!   и  Ich hab dich lieb!

Обе фразы несут положительную эмоцию, но по смысловой нагрузке немного отличаются. Первая переводится как «Я люблю тебя!» и может применяться в разговоре по отношению к своим родителям, второй половинке, детям или близким друзьям.

Continue reading

Разница между глаголами zahlen и bezahlen

Разница между глаголами zahlen и bezahlen

Оба глагола zahlen и bezahlen означают платить или оплачивать что-либо. Так какое же между ними отличие?

Das Verb(глагол) zahlen мы используем, когда в разговоре идет речь о какой-то конкретной денежной сумме, обозначенной стоимости предмета/вещи и др.,например:

  • Sie muss zwanzig Dollar zahlen. – Она должна оплатить двадцать долларов.
  • Die Studenten und Die Privilegierten zahlen nur dieHälfte. – Студенты и льготники оплачивают только полцены.
  • Sie müssen ein Bußgeld zahlen. — Вы должны заплатить штраф (здесь подразумевается конкретная сумма денег).
  • Ich zahlte zu hoher Preis. — Я заплатил слишком высокую цену.

Continue reading

Разница между глаголами anfangen и beginnen

Разница между глаголами anfangen и beginnen

Эти два глагола, как и многие другие глаголы в немецком языке, очень похожи между собой, но существуют моменты, когда один глагол может применяться, а другой – нет. Сейчас разберем определенные лексические отличия!

И anfangen, и beginnen переводятся одинаково – «начинать».

Continue reading

Nennen или heißen? Разбираем в чем разница и когда что употреблять в немецком языке.

Nennen или heißen? Разбираем в чем разница и когда что употреблять в немецком языке.

Разберем этих два, казалось бы, похожих друг на друга немецких глагола. Между ними все же есть существенная разница, и от этого зависит в каких случаях какой нужно употреблять глагол. Какое же различие и в чем схожесть – сейчас выясним!

Немецкий глагол «heißen» переводится на русский язык как «зовут/звать», а «nennen» — «называть».

Глагол heißen  мы используем в тех случаях, когда говорим как нас или кого-то другого зовут, например: Continue reading

Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?

Obwohl или trotzdem?

Как и многие другие пары слов в немецком языке, оbwohl или trotzdem почти одинаково переводятся на русский язык, но имеют немного различное значение в немецком и, поэтому, употребляются в зависимости от ситуации.

Obwohl — союз, trotzdem — наречие, но также выступают предлогами. Первый связывает главное и придаточное предложения, второй — два главных предложения:

Obwohl es draußen schneit, gehe ich trotzdem raus. – Несмотря на то, что на улице идет снег, я все равно пойду (на улицу).

Es schneit draußen, trotzdem gehe ich raus. – На улице идет снег, я все равно выйду.

Чтобы понять четкую разницу между этими предлогами, дадим более конкретные определения переводов:

*Obwohl – применяется в значении «несмотря на что-либо»:

    • Obwohl ich schlechte Laune habe, trotzdem werde ich arbeiten. – Несмотря на то, что у меня плохое настроение, я все равно буду работать.
    • Obwohl es mir nicht gut geht, gehe ich trotzdem zur Arbeit. – Несмотря на то, что я неважно себя чувствую, я все равно пойду на работу.
    • Obwohl ich beschäftigt bin, werde ich dir helfen. – Несмотря на то, что я занят, я вам помогу.
    • Obwohl mir das Video gefällt, werde ich es nicht teilen. – Несмотря на то, что мне нравится видео, я им не поделюсь.
    • Thomas ist nicht zu meiner Party gekommen, obwohl ich ihn eingeladen habe. – Томас не пришел на мою вечеринку, даже несмотря на то, что я его пригласил.
    • Obwohl der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Несмотря на то, что отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул («оbwohl» отвечает на предварительный вопрос (несмотря на что/в независимости от чего тебе удалось хорошо отдохнуть?)
    • Obwohl es draußen einen starken Schneesturm gibt, gehen wir mit meinem Freund spazieren. — Несмотря на то, что на улице сильная метель, мы с другом идем гулять.
    • Wir gehen mit meinem Freund spazieren, obwohl es draußen einen starken Schneesturm gibt. —  Мы идем гулять с моим другом, хотя (даже несмотря на то, что)на улице сильная метель.
    • Muss ich auch zahlen, obwohl sie kein Frühstück hat? — Я должен тоже платить, хотя она не завтракает?
    • Obwohl das nicht der Hausordnung widerspricht, stört es mich sehr bei meiner Arbeit. — Хотя это не противоречит правилам, мне это очень мешает в моей работе.

Такие уступительные предложения могут содержать вначале эту часть «obwohl» (несмотря на что-то/хотя). За предлогом будет следовать придаточное предложение в такой правильной последовательности (подлежащее, второстепенные члены предложения, сказуемое).При предлоге «оbwohl» глагол стоит в конце придаточного предложения.

*Trotzdem – указывает на противоречивое «все равно»:

  • Ich habe eine schlechte Laune, trotzdem muss ich arbeiten. – У меня плохое настроение, но мне все равно нужно работать.
  • Ich bin krank, trotzdem muss ich zur Arbeit. – Я болен, но все равно мне нужно на работу.
  • Ich habe morgen eine Prüfung, trotzdem lerne ich nicht. – У меня завтра экзамен, но я все равно ничего не учу.
  • Ich habe Alex eingeladen, trotzdem ist er nicht zu meiner Party gekommen.– Я пригласил Алекса, но он все равно не пришел на мою вечеринку.
  • Der Urlaub war kurz. Trotzdem habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. И все равно (несмотря на это, однако) я хорошо отдохнул.
  • Es regnet sehr stark, trotzdem gehen wir mit dem Hund spazieren. — Идет очень сильный дождь, тем не менее, мы идем гулять с собакой.
  • Ich habe die Mieter schon mehrmals auf diese Probleme hingewiesen, trotzdem hat sich bisher leider gar nichts geändert. — Я уже неоднократно разговаривал с квартиросъемщиками по поводу этой проблемы, но несмотря на это до теперешнего момента ничего не изменилось.

«Trotzdem» не подразумевает придаточного предложения и само по себе является второстепенным членом предложения.

Уступительные предложения могут иметь вначале наречие «trotzdem» (несмотря на/хотя/и все же). Зачастую после него будет обратный порядок слов(сказуемое, подлежащее, второстепенные члены предложения).

Разница между этими словами достаточно проста, так что учим, запоминаем и говорим грамотно! Viel Glück!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Также интересно:

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Разница между wollen и möchten

Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО

WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК

Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ

КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut

НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.

Hin или her? — В чем разница между ними? #вчемразница #lifeistgut

Hin или her? — В чем разница между ними? #вчемразница #lifeistgut

Разберем эти два слова и поймем в чем же разница между ними! В отличие от других немецких слов, которые можно сопоставить для сравнения, эти имеют отличие даже в переводе! Continue reading

Older posts

© 2023 lifeistgut

Theme by Anders NorenUp ↑