Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

забавные и смешные немецкие слова с переводом тутВсем известный факт – невозможно хорошо выучить язык по словарю или учебникам. Живой разговорный язык любой страны изобилует словами и выражениями, смысловое значение которых отличается или прямо противоположно тому, что написано в справочниках.

Языковое общение реализуется в двух направлениях:

  1. Письменная речь. В письменной форме язык максимально приближен к литературному немецкому. Это грамотная, взвешенная и отшлифованная речь.
  2. Устная (разговорная) речь. Такой немецкий лишен жестких норм языка, он живой и свободный. Наполненный множеством устойчивых речевых оборотов, штампов, клише, фразеологизмов и идиом. Все это придает речи красочность и образность.

Без правильного использования разговорного немецкого невозможно до конца освоить язык и приблизить его к оригиналу. Кроме того, немецкий язык не «стоит на месте», он активно развивается. Молодежный и профессиональный сленг, подчас, представляет собой загадку даже для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Попав в компанию молодежи можно не понять ни слова.

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств
  1. Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка»die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.

  2. das Weichei  дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

  3. der Kummerspeck  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.

  4. das Komasaufen  дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

  5. das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:
  1. Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова Tassenkuchender Tassenkuchen  дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

  2. Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

  3. Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

  4. Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

  5. die Schild­krö­te  дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.die Schild­kro­te - дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.

  6. der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

  7. die Kugelzeit  дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова.
  1. В немецком языке есть действительно смешные слова RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;
  2. Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;
  3. Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;
  4. der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
  5. das Huftgold – «золото бедер», жировые отложения;
  6. die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;
  7. das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.

Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание. Немецкие фразеологизмы можно посмотреть тут: ЖМИ Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Ругательства на немецком с переводом 

Немецкое радио онлайн: радиостанции взрослым и детям 😉

Немецкие словари онлайн: Подборка и обзор лучших электронных словарей по немецкому языку

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Учим немецкие слова: словo Bock и его значения

Получи от блога бесплатную книгу с немецкими фразами 

Красивые немецкие слова и фразы