lifeistgut

Учим немецкий язык и познаем Германию с немцами! =)

Category: Видеоуроки (page 1 of 7)

Lassen или bleiben? Значения немецких глаголов в видеоуроке от Lifeistgut!

Lassen или bleiben? Значения немецких глаголов в видеоуроке от Lifeistgut!

Данная тема посвящается типичным заблуждениям и ошибкам, которые допускают «новички» в изучении немецкого языка! Между этими, казалось бы, похожими друг на друга немецкими глаголами, существует определенная разница. Какая – сейчас разберемся!

В немецком языке есть два глагола, которые, по мнению некоторых, очень «смущают» и «вводят в замешательство». Это «lassen», одно из значений которого «оставлять», и «bleiben» — «оставаться».

Если мы посмотрим на глагол bleiben, то в нем есть так называемая возвратность, когда действие обращено на деятеля – с окончанием «ся» . Поэтому данный глагол сочетается всегда с подлежащим и НЕ имеет дополнения, объекта!

Глагол «lassen» переводится на русский язык как «оставлять», а «bleiben» — «остаться». В немецком языке они отличаются тем, что слово «bleiben» можно использовать только по отношению к одушевленным существам, например, к себе или к собеседнику: Continue reading

Как признаться в любви на немецком?

Как признаться в любви на немецком

Каждый день во всем мире миллионы людей признаются друг другу в любви. И так прекрасно слышать от любимого человека эти три заветных слова! А может и не три, а больше…! Как же звучит любовь и признание в ней на немецком языке?

Любовь – die Liebe, — то, о чем каждый говорит на своем языке, то, о чем еще больше людей начинают говорить в самый светлый день в году. День, в который образовывается еще больше влюбленных пар – День святого Валентина – Valentinstag.

Чтобы признаться в своих чувствах к кому-либо, немцы чаще всего используют две «рядовые» фразы:

Ich liebe dich!   и  Ich hab dich lieb!

Обе фразы несут положительную эмоцию, но по смысловой нагрузке немного отличаются. Первая переводится как «Я люблю тебя!» и может применяться в разговоре по отношению к своим родителям, второй половинке, детям или близким друзьям.

Continue reading

Разница между глаголами zahlen и bezahlen

Разница между глаголами zahlen и bezahlen

Оба глагола zahlen и bezahlen означают платить или оплачивать что-либо. Так какое же между ними отличие?

Das Verb(глагол) zahlen мы используем, когда в разговоре идет речь о какой-то конкретной денежной сумме, обозначенной стоимости предмета/вещи и др.,например:

  • Sie muss zwanzig Dollar zahlen. – Она должна оплатить двадцать долларов.
  • Die Studenten und Die Privilegierten zahlen nur dieHälfte. – Студенты и льготники оплачивают только полцены.
  • Sie müssen ein Bußgeld zahlen. — Вы должны заплатить штраф (здесь подразумевается конкретная сумма денег).
  • Ich zahlte zu hoher Preis. — Я заплатил слишком высокую цену.

Continue reading

Разница между глаголами anfangen и beginnen

Разница между глаголами anfangen и beginnen

Эти два глагола, как и многие другие глаголы в немецком языке, очень похожи между собой, но существуют моменты, когда один глагол может применяться, а другой – нет. Сейчас разберем определенные лексические отличия!

И anfangen, и beginnen переводятся одинаково – «начинать».

Continue reading

Nennen или heißen? Разбираем в чем разница и когда что употреблять в немецком языке.

Nennen или heißen? Разбираем в чем разница и когда что употреблять в немецком языке.

Разберем этих два, казалось бы, похожих друг на друга немецких глагола. Между ними все же есть существенная разница, и от этого зависит в каких случаях какой нужно употреблять глагол. Какое же различие и в чем схожесть – сейчас выясним!

Немецкий глагол «heißen» переводится на русский язык как «зовут/звать», а «nennen» — «называть».

Глагол heißen  мы используем в тех случаях, когда говорим как нас или кого-то другого зовут, например: Continue reading

Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?

Obwohl или trotzdem?

Как и многие другие пары слов в немецком языке, оbwohl или trotzdem почти одинаково переводятся на русский язык, но имеют немного различное значение в немецком и, поэтому, употребляются в зависимости от ситуации.

Obwohl — союз, trotzdem — наречие, но также выступают предлогами. Первый связывает главное и придаточное предложения, второй — два главных предложения:

Obwohl es draußen schneit, gehe ich trotzdem raus. – Несмотря на то, что на улице идет снег, я все равно пойду (на улицу).

Es schneit draußen, trotzdem gehe ich raus. – На улице идет снег, я все равно выйду.

Чтобы понять четкую разницу между этими предлогами, дадим более конкретные определения переводов:

*Obwohl – применяется в значении «несмотря на что-либо»:

    • Obwohl ich schlechte Laune habe, trotzdem werde ich arbeiten. – Несмотря на то, что у меня плохое настроение, я все равно буду работать.
    • Obwohl es mir nicht gut geht, gehe ich trotzdem zur Arbeit. – Несмотря на то, что я неважно себя чувствую, я все равно пойду на работу.
    • Obwohl ich beschäftigt bin, werde ich dir helfen. – Несмотря на то, что я занят, я вам помогу.
    • Obwohl mir das Video gefällt, werde ich es nicht teilen. – Несмотря на то, что мне нравится видео, я им не поделюсь.
    • Thomas ist nicht zu meiner Party gekommen, obwohl ich ihn eingeladen habe. – Томас не пришел на мою вечеринку, даже несмотря на то, что я его пригласил.
    • Obwohl der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Несмотря на то, что отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул («оbwohl» отвечает на предварительный вопрос (несмотря на что/в независимости от чего тебе удалось хорошо отдохнуть?)
    • Obwohl es draußen einen starken Schneesturm gibt, gehen wir mit meinem Freund spazieren. — Несмотря на то, что на улице сильная метель, мы с другом идем гулять.
    • Wir gehen mit meinem Freund spazieren, obwohl es draußen einen starken Schneesturm gibt. —  Мы идем гулять с моим другом, хотя (даже несмотря на то, что)на улице сильная метель.
    • Muss ich auch zahlen, obwohl sie kein Frühstück hat? — Я должен тоже платить, хотя она не завтракает?
    • Obwohl das nicht der Hausordnung widerspricht, stört es mich sehr bei meiner Arbeit. — Хотя это не противоречит правилам, мне это очень мешает в моей работе.

Такие уступительные предложения могут содержать вначале эту часть «obwohl» (несмотря на что-то/хотя). За предлогом будет следовать придаточное предложение в такой правильной последовательности (подлежащее, второстепенные члены предложения, сказуемое).При предлоге «оbwohl» глагол стоит в конце придаточного предложения.

*Trotzdem – указывает на противоречивое «все равно»:

  • Ich habe eine schlechte Laune, trotzdem muss ich arbeiten. – У меня плохое настроение, но мне все равно нужно работать.

  • Ich bin krank, trotzdem muss ich zur Arbeit. – Я болен, но все равно мне нужно на работу.

  • Ich habe morgen eine Prüfung, trotzdem lerne ich nicht. – У меня завтра экзамен, но я все равно ничего не учу.

  • Ich habe Alex eingeladen, trotzdem ist er nicht zu meiner Party gekommen.– Я пригласил Алекса, но он все равно не пришел на мою вечеринку.

  • Der Urlaub war kurz. Trotzdem habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. И все равно (несмотря на это, однако) я хорошо отдохнул.

  • Es regnet sehr stark, trotzdem gehen wir mit dem Hund spazieren. — Идет очень сильный дождь, тем не менее, мы идем гулять с собакой.

  • Ich habe die Mieter schon mehrmals auf diese Probleme hingewiesen, trotzdem hat sich bisher leider gar nichts geändert. — Я уже неоднократно разговаривал с квартиросъемщиками по поводу этой проблемы, но несмотря на это до теперешнего момента ничего не изменилось.

«Trotzdem» не подразумевает придаточного предложения и само по себе является второстепенным членом предложения.

Уступительные предложения могут иметь вначале наречие «trotzdem» (несмотря на/хотя/и все же). Зачастую после него будет обратный порядок слов(сказуемое, подлежащее, второстепенные члены предложения).

Разница между этими словами достаточно проста, так что учим, запоминаем и говорим грамотно! Viel Glück!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Также интересно:

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Разница между wollen и möchten

Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО

WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК

Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ

КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut

НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.

Hin или her? — В чем разница между ними? #вчемразница #lifeistgut

Hin или her? — В чем разница между ними? #вчемразница #lifeistgut

Разберем эти два слова и поймем в чем же разница между ними! В отличие от других немецких слов, которые можно сопоставить для сравнения, эти имеют отличие даже в переводе! Continue reading

Vorschlagen и anbieten — В чем разница между ними? #вчемразница #lifeistgut

Vorschlagen и anbieten — В чем разница между ними?

На первый взгляд очень похожие по смыслу глаголы anbieten и vorschlagen. Но существуют маленькие нюансы в их использовании в речи. Какие? Сейчас разберем!

Ошибочным будет употребление одного глагола вместо другого, учитывая их смысловую схожесть. Оба глагола имеют перевод «предлагать». Ситуационная грамматическая разница между ними заключается в том, что «vorschlagen» мы говорим тогда, когда мы предлагаем какую-либо идею, а «anbieten» применяем, когда мы предлагаем что-то конкретное. Continue reading

NUTZEN, VERWENDEN и GEBRAUCHEN: В чем разница? #вчемразница #lifeistgut

NUTZEN, VERWENDEN и GEBRAUCHEN: В чем разница? #вчемразница #lifeistgut

Как мы уже знаем из немецкой лексики, многие слова имеют одинаковые значения и русский перевод, но в речевом применении они имеют определенные отличия. Эти отличия не дают возможности заменять одно слово другим. Такими словами НЕ являются nutzen, verwenden и gebrauchen, так как в этом случае – это слова-синонимы.Сейчас разберем подробнее. Далее еще будет видеоурок! Continue reading

Разница между wollen и möchten

Разница между wollen и möchten

Разбирая слова wollen и möchten, на первый взгляд может показаться, что они не имеют никаких отличий, ведь на русский язык переводятся оба как «хотеть». Но лексическая разница в них все же есть.

Если трактовать «грубо», то wollen – это более твердое «хочу», а möchten – более мягкое. Например:

  • Ich möchte diesen Film gucken. – Я хочу / хотел бы посмотреть этот фильм.
  • Ich will diesen Film gucken. – Я хочу посмотреть этот фильм. (твердое утверждение, что именно этот фильм я хочу посмотреть, и не нужно предлагать мне никакой иной).
  • Ich will keine Hausaufgaben machen! – Я не хочу делать домашние задания!


Если же использовать möchten:

Continue reading

Older posts

© 2019 lifeistgut

Theme by Anders NorenUp ↑